На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Этносы

4 454 подписчика

Свежие комментарии

  • Эрика Каминская
    Если брать геоисторию как таковую то все эти гипотезы рушаться . Везде где собаки были изображены с богами или боги и...Собака в Мезоамер...
  • Nikolay Konovalov
    А вы в курсе что это самый людоедский народ и единственный субэтнос полинезийцев, едиящий пленных врагов?Женщины и девушки...
  • Sergiy Che
    Потому что аффтор делает выборку арийских женщин, а Айшварья из Тулу - это не арийский, а дравидический народ...)) - ...Самые красивые ар...

Омар Хайям. Рубаи.

Рубаи. (Лучшие переводы). Часть 1

      ----------------------------------------------------------------------      Издательство ЦК Компартии Узбекистана, Ташкент, 1982.      Серия: Избранная лирика Востока      OCR Кудрявцев Г.Г.      ----------------------------------------------------------------------      АКАДЕМИЯ НАУК УЗБЕКСКОЙ ССР ИНСТИТУТ РУКОПИСЕЙ им  X. С. СУЛЕЙМАНОВА              ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА ВОСТОКА      Редколлегия: Абдурахманов  Ф. А., Ахмедходжаев Э. Т.,      Джаббаров Д. Д., Каюмов А. П., Пармузин Б. С.,      Шагулямов И. Ш., Шамухамедов Ш. М.      В книге  сделана  попытка  собрать  лучшие  переводы  на  русский  язык всемирно  известных  четверостиший  классика  персидско-таджикской   поэзии, ученого, математика и астронома, поэта и философа  Омара  Хайяма  (1048-1123 гг.)      Издание второе, дополненное.      Составитель Шаислам Шамухамедов      Редактор Борис Пармузин      Оформление художника Анатолия Ошейко.      (с) Издательство ЦК Компартии Узбекистана, 1982                               <> ОМАР ХАЙЯМ <>                                 (1048-1123)      Гиясаддун Абуль Фатх ибн Ибрахим Омар Хайям  Нишапури  родился  в  1048 году в Нишапуре, учился в этом городе, затем в крупнейших центрах науки того времени, в том числе в Балхе и Самарканде.      По оставшимся его научным трудам и сообщениям современников установлены некоторые детали биографии. Около 1069 г. он, находясь в Самарканде, написал трактат "О доказательствах задач алгебры и  алмукабалы".  А  до  этого  были написаны  два  математических  трактата.  В  1074  г.  возглавил  крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане,  в  1077  г.  завершил  работу  над книгой "Комментарии к трудным постулатам книги Евклида", в 1079 г. вместе со своими сотрудниками ввел в действие календарь.      В середине 90-х годов XI в., после  закрытия  обсерватории,  вызванного сменой правителей, Хайям совершил паломничество в Мекку.  Об  этом  сообщает один из его недружелюбных биографов Ибн Ал-Кифти следующими словами: что  он совершил паломничество "...  придержав  поводья  своего  языка  и  пера,  из страха, а не из благочестия".      Около 1097 г. Хайям работает врачом при наместнике Хорасана. Возможно в это  время  он  написал  свой  философский  трактат  на  языке  фарси  -  "О всеобщности бытия".      Последние 10-15 лет жизни Хайям провел в уединении в Нишапуре. Он  мало общался с людьми. Об этом сообщает историк Бейхаки: "Был  скуп  в  сочинении книг и преподавании..."      По-видимому, последние годы жизни Хайяма проходили тяжело. Он пишет:                  Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?                  Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдет?                  Тесна мне бытия печальная темница, -                  О, если б дверь найти, что к вечности ведет      Он дружил в эти годы только с книгой. Как сообщает Вейхаки, в последние часы своей жизни Хайям читал "Книгу исцеления" Ибн Сины. Он дошел до раздела "О единстве и всеобщности, философского  сочинения,  положил  на  это  место зубочистку, встал, помолился и умер.      Таким образом, его биография  мало  отличается  от  типичной  биографии ученого, стремительно поднятого на  вершину  служебной  лестницы  при  одних правителях,  интересы  которых  совпадают  с  его  научными  познаниями,   и терпящего тяготы, опалу, когда на смену приходят другие правители.      Биографы, достаточно близкие к нему по времени, говорят  в  основном  о его учености и научных трактатах.      Только Ибн Ал-Кифти пишет о стихах, "жалящих как змея".      В трудах советских  исследователей  на  богатом  фактическом  материале неопровержимо  доказаны  исторические  заслуги  Омара  Хайяма  как  ученого, который сделал ряд важнейших  открытий  в  области  астрономии,  математики, физики и других наук. Например, математические исследования Хайяма и  теперь имеют определенную ценность и переведены на разные языки.      Открытия  Омара   Хайяма   впоследствии   были   подробно   разработаны азербайджанским математиком  Насреддином  Туси  и  в  его  трудах  дошли  до европейских ученых.      Творчество Хайяма - это одно из удивительных явлений в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, и, пожалуй, всего человечества.      Если  его  труды  принесли  огромную  пользу  в   развитии   наук,   то замечательные четверостишия до сих пор покоряют читателей  своей  предельной емкостью, лаконичностью, простотой изобразительных средств, гибким ритмом.      О  поэзии  Омара  Хайяма  исследователи  судят  по-разному.   Некоторые считают, что поэтическое творчество было для него просто забавой, которой он предавался в свободное от основных научных занятий время.  И  все  же  рубаи Хайяма, не зная ни  временных,  ни  национальных  границ,  пережили  века  и династии, дошли до наших дней.      Маленькая книжечка живет на его родине, в  соседних  странах,  во  всем мире, переходит из рук в руки, из дома в дом, из страны в страну, из века  в век, будоражит мысли, заставляет людей размышлять и спорить о мире, о жизни, о счастье, ограждает от религиозного дурмана, срывает маску  благочестия  со святош-ханжей.      Прежде всего необходимо подчеркнуть, что Хайям в  своих  строках  очень высоко ценит человека:                    Цель творца и вершина творения  - мы.                    Мудрость, разум, источник прозрения -  мы                    Этот круг мироздания  перстню подобен. -                    В  нем граненый алмаз, без сомнения,  мы      Не сближает ли  это  Хайяма  с  деятелями  эпохи  Возрождения?  Великие гуманисты, деятели Ренессанса считали, что "человек - мера всех вещей", он - "венец  вселенной",  и  боролись   за   возвращение   человеку   утраченного достоинства.      Хайям страстно желал переустройства мира и делал для этого все,  что  в его силах: открывал законы природы, устремлял взгляд  на  звезды,  вникал  в тайны мироздания и помогал людям  освобождаться  от  духовного  рабства.  Он видел, что величайшее зло для человека - это  религиозное  заблуждение,  что все религии сковывают человеческий дух, силу его разума. Хайям понимая,  что только освободившись от этого, человек сможет жить свободно, счастливо.      Однако в  творчестве  Омара  Хайяма  немало  сложных  и  противоречивых проблем.      Ученый, который в области математики, астрономии и  физики  сумел  уйти намного  вперед  свое  времени,  отставал  в  понимании   законов   развития человеческого общества. В результате этого поэт, встретивший в  жизни  много трудностей, о которые одна за  другой  разбивались  его  благородные  мечты, переживший немало трагических моментов, в ряде своих  рубай  уступает  место фатализму, говорит о непредотвратимости судьбы, порой впадает в пессимизм.                   Что  миру до тебя? Ты перед ним - ничто:                   Существование твое лишь дым, ничто.                   Две  бездны с двух сторон небытия зияют                   И между ними ты, подобно им - ничто.      Скептическое  отношение  к  жизни  на  земле,  отрицание  этой   жизни, отшельничество было широко распространено на средневековом Востоке.      Этот мир считался временным, преходящим... Сотни, тысячи  богословов  и философов проповедовали, что вечную жизнь и блаженство  можно  найти  только после смерти.      Однако даже в тех четверостишиях Хайяма, в  которых  на  первый  взгляд очень сильны пессимистические мотивы, мы в подтексте видим горячую любовь  к реальной жизни и страстный протест против ее несовершенства.      Творчество Хайяма - еще одно доказательство того, что в средние века, в период инквизиции, всеобщего гнета темных религиозных сил, духовное развитие человеческого общества не останавливалось и не могло остановиться.      Научное и литературное наследие Омара Хайяма служило и служит Человеку, являясь яркой страницей в культуре народов мира.                                                         Шаислам Шамухамедов.      Перевел О. Румер                                 <> Рубаи <>                                   <> 1 <>                Вот снова день исчез, как ветра легкий  стон,                Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.                Но я, покуда жив, тревожиться не стану                О дне, что отошел, и дне, что не рожден.                                   <> 2 <>                Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?                В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.                Как много чистых душ под колесом лазурным                Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?                                   <> 3 <>                Лепящий черепа таинственный гончар                Особый проявил к сему искусству дар:                На скатерть бытия он опрокинул чашу                И в  ней  пылающий зажег страстей пожар.                                   <> 4 <>                Будь все добро мое кирпич одна, в кружало                Его бы я отнес в обмен на полбокала.                Как  завтра проживу? Продам чалму в плащ,                Ведь не святая же Мария их соткала.                                   <> 5 <>                Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.                Глупец, кто для вина лишь клевету припас.                Ты  говоришь, что мы должны вина  чураться?                Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.                                   <> 6 <>                Как надоели мне несносные ханжи!                Вина подай, саки, и, кстати, заложи                Тюрбай мой в кабаке и мой молельный коврик;                Не только на словах я враг всей этой лжи.                                   <> 7 <>                Благоговейно чтят везде стихи корана,                Но как читают их? Не часто и не рьяно.                Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,                Читают вечером, и днем, и утром рано.                                   <> 8 <>                Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух                Мять глину, бить, давать ей сотни оплеух,                Ведь этот влажный прах трепещущей был плотью.                Покуда жизненный огонь в ней не потух.                                   <> 9 <>                Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится                Дышавший некогда кумир прекраснолицый.                Снимай же бережно пылинку с милых кос:                Прелестных локонов была она частицей.                                   <> 10 <>                Увы, не много дней нам здесь побыть дано,                Прожить их без любви и без вина - грешно.                Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:                Коль суждено уйти - не все ли нам равно?                                   <> 11 <>                О, если б, захватив с собой стихов  диван                Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,                Мне провести с тобой денек среди развалин, -                Мне позавидовать бы мог любой султан.                                   <> 12 <>                Будь глух к ученому о боге суесловью,                Целуй кумир, к его прильнувши изголовью.                Покуда кровь твою не пролил злобный рок,                Свой кубок наполняй бесценных гроздий кровью.                                   <> 13 <>                Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,                Что пред тобой луна своих стыдится чар.                Другие к празднику себя пусть украшают,                Ты - праздник украшать собой имеешь дар.                                   <> 14 <>                Кумир мой - горшая из горьких неудач!                Сам ввергнут, но не мной, в любовный жар и плач.                Увы, надеяться могу ль на исцеленье,                Раз тяжко занемог единственный мой врач?                                   <> 15 <>                Ты сердце бедное мое, господь, помилуй,                И грудь, которую томит огонь постылый,                И ноги, что всегда несут меня в кабак,                И руку, что сжимать так любит кубок милый.                                   <> 16 <>                Растить в душе побег унынья - преступленье,                Пока не прочтена вся книга наслажденья.                Лови же радости и жадно пей вино:                Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.                                   <> 17 <>                Скорей вина сюда! Теперь не время сну,                Я славить розами ланит хочу весну.                Но прежде Разуму, докучливому старцу,                Чтоб усыпить его, в лицо вином плесну.                                   <> 18 <>                День завтрашний - увы!- сокрыт от наших глаз!                Спеши использовать летящий в бездну час.                Пей, луноликая! Как часто будет месяц                Всходить на небосвод, уже не видя нас.                                   <> 19 <>                Лик розы освежен дыханием весны,                Глаза возлюбленной красой лугов полны,                Сегодня чудный день! Возьми бокал, а думы                О зимней стуже брось: они всегда грустны.                                   <> 20 <>                Друзья, бокал - рудник текучего рубина,                А хмель - духовная бокала сердцевина.                Вино, что в хрустале горит, - покровом слез                Едва прикрытая кровавая пучина.                                   <> 21 <>                Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:                "Куда ведет меня чреда ночей и дней?"                Не отрывая уст, ответила мне чаша:                "Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!"                                   <> 22 <>                Бокала полного веселый вид мне люб,                Звук арф, что жалобно при том звенит, мне люб,                Ханжа, которому чужда отрада хмеля, -                Когда он за сто верст, горами скрыт, - мне люб.                                   <> 23 <>                Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз                Я ей взгляну в лицо, когда придет мой час.                И стоит ли жалеть, что я - кровавой слизи,                Костей и жил мешок - исчезну вдруг из глаз?                                   <> 24 <>                Призыв из кабака поднял меня от сна:                "Сюда, беспутные поклонники вина!                Пурпурной влагою скорей наполним чаши,                Покуда мера дней, как чаша, не полна".                                   <> 25 <>                Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,                Я обещал, что впредь не буду пить вина,                Но нынче, господи, я не даю зарока:                Могу ли я не пить, когда пришла весна?                                   <> 26 <>                Смотри: беременна душою плоть бокала,                Как если б лилия чревата розой стала,                Нет, это пригоршня текучего огня                В утробе ясного, как горный ключ, кристалла.                                   <> 27 <>                Влюбленный на ногах пусть держится едва,                Пусть у него гудит от хмеля голова.                Лишь трезвый человек заботами снедаем,                А пьяному ведь все на свете трын-трава.                                   <> 28 <>                Мне часто говорят: "Поменьше пей вина!                В том, что ты пьянствуешь, скажи нам, чья вина?"                Лицо возлюбленной моей повинно в этом:                Я не могу не пить, когда со мной она.                                   <> 29 <>                В бокалы влей вина и песню затяни нам,                Свой голос примешав к стенаньям соловьиным!                Без песни пить нельзя, - ведь иначе вино                Нам разливалось бы без бульканья кувшином.                                   <> 30 <>                Запрет вина - закон, считающийся с тем,                Кем пьется, в когда, и много ли, и с кем.                Когда соблюдены все эти оговорки,                Пить - признак мудрости, а не порок совсем.                                   <> 31 <>                Как долго пленными наш быть в тюрьме мирской?                Кто сотню лет иль день велит нам жить с тоской?                Так лей вино в бокал, покуда сам не стал ты                Посудой глиняной в гончарной мастерской.                                   <> 32 <>                Налей, хоть у тебя уже усталый вид,                Еще вина: оно нам жизнь животворит,                О мальчик, поспеши! Наш мир подобен сказке,                И жизнь твоя, увы, без устали бежит.                                   <> 33 <>                Пей, ибо скоро в прах ты будешь обращен.                Вез друга, без жены твой долгий будет сон.                Два слова на ухо сейчас тебе шепну я:                "Когда тюльпан увял, расцвесть не может он".                                   <> 34 <>                Все те, что некогда, шумя, сюда пришли                И обезумели от радостей земли, -                Пригубили вина, потом умолкли сразу                И в лоно вечного забвения легли.                                   <> 35 <>                Я к гончару зашел: он за комком комок                Клал гляну влажную на круглый свой станок:                Лепил он горлышки и ручки для сосудов                Из царских черепов и из пастушьих ног.                                   <> 36 <>                Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук, - что дальше?                Пускай твой жизненный замкнулся круг, - что дальше?                Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет                И сотню лет еще, - скажи, мой друг, что дальше?                                   <> 37 <>                Приход наш и уход загадочны, - их цели                Все мудрецы земли осмыслить не сумели,                Где круга этого начало, где конец,                Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?                                   <> 38 <>                Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,                Придется все-таки покинуть этот свет,                Будь падишахом ты иль нищим на базаре, -                Цена тебе одна: для смерти санов нет.                                   <> 39 <>                Ты видел мир, но все, что ты видал, - ничто.                Все то, что говорил ты и слыхал, - ничто.                Итог один, весь век ты просидел ли дома,                Иль из конца в конец мир исшагал, - ничто.                                   <> 40 <>                От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита:                И с нищим, и с царем она равно крута.                Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,                Все прочее - поверь! - одна лишь суета.                                   <> 41 <>                Где высился чертог в далекие года                И проводила дни султанов череда,                Там ныне горлица сидит среди развалин                И плачет жалобно: "Куда, куда, куда?"                                   <> 42 <>                Я утро каждое спешу скорей в кабак                В сопровождении товарищей-гуляк.                Коль хочешь, господи, сдружить меня с молитвой,                Мне веру подари, святой податель благ!                                   <> 43 <>                Моей руке держать кувшин вина - отрада;                Священных свитков ей касаться я не надо:                Я от вина промок; не мне, ханжа сухой,                Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.                                   <> 44 <>                Нас, пьяниц, не кори! Когда б господь хотел,                Он ниспослал бы нам раскаянье в удел.                Не хвастай, что не пьешь - немало за тобою,                Приятель, знаю я гораздо худших дел.                                   <> 45 <>                Блуднице шейх сказал: "Ты, что ни день, пьяна,                И что ни час, то в сеть другим завлечена!"                Ему на то: "Ты прав; но ты-то сам таков ли,                Каким всем кажешься?" - ответила она.                                   <> 46 <>                За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем,                За то, что почести оказываем чашам,                Нас не кори, ханжа! Мы влюблены в вино,                И милые уста всегда к услугам нашим.                                   <> 47 <>                Над краем чаши мы намазы совершаем,                Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем;                Часы, что без толку в мечетях провели,                Отныне в кабаке наверстывать решаем.                                   <> 48 <>                Ужели бы гончар им сделанный сосуд                Мог в раздражении разбить, презрев свой труд?                А сколько стройных ног, голов и рук прекрасных,                Любовно сделанных, в сердцах разбито тут!                                   <> 49 <>                Небесный свод жесток и скуп на благодать,                Так пей же и на трон веселия воссядь.                Пред господом равны и грех и послушанье,                Бери ж от жизни все, что только можешь взять.                                   <> 50 <>                День каждый услаждай вином, - нет, каждый час:                Ведь может лишь оно мудрее сделать нас,                Когда бы некогда Ивлис вина напился,                Перед Адамом он склонился б двести раз.                                   <> 51 <>                Мудрец приснился мне. "Веселья цвет пригожий                Во сне не расцветет, - мне молвил он, - так что же                Ты предаешься сну? Пей лучше гроздий сок,                Успеешь выспаться, в сырой могиле лежа".                                   <> 52 <>                Жестокий этот мир нас подвергает смене                Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.                Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел,                А кто не приходил совсем, еще блаженней.                                   <> 53 <>                От страха смерти я, - поверьте мне, - далек:                Страшнее жизни что мне приготовил рок?                Я душу получил на подержанье только                И возвращу ее, когда наступит срок.                                   <> 54 <>                С тех пор, как на небе Венера и Луна,                Кто видел что-нибудь прекраснее вина?                Дивлюсь, что продают его виноторговцы:                Где вещь, что ценностью была б ему равна?                                   <> 55 <>                Твои дары, о жизнь, - унынье и туга;                Хмельная чаша лишь одна нам дорога.                Вино ведь - мира кровь, а мир - наш кровопийца,                Так как же нам не пить кровь кровного врага?                                   <> 56 <>                Поток вина - родник душевного покоя,                Врачует сердце он усталое, больное.                Потоп отчаянья тебе грозит? Ищи                Спасение в вине: ты с ним в ковчеге Ноя.                                   <> 57 <>                Венец с главы царя, корону богдыханов                И самый дорогой из пресвятых тюрбанов                За песнь отдал бы я, на кубок же вина                Я б четки променял, сию орду обманов.                                   <> 58 <>                Не зарекайся пить бесценных гроздий сок,                К себе раскаянье ты пустишь на порог.                Рыдают соловьи, и расцветают розы...                Ужели в час такой уместен твой зарок?                                   <> 59 <>                Друг, в нищете своей отдай себе отчет!                Ты в мир ни с чем пришел, могила все возьмет.                "Не пью я, ибо смерть близка", - мне говоришь ты;                Но пей ты иль не пей - она в свой час прядет.                                   <> 60 <>                Тревога вечная мне не дает вздохнуть,                От стонов горестных моя устала грудь.                Зачем пришел я в мир, раз - без меня ль, со мной ли -                Все так же он вершит свой непонятный путь?                                   <> 61 <>                Водой небытия зародыш мой вспоен,                Огнем страдания мой мрачный дух зажжен;                Как ветер, я несусь из края в край вселенной                И горсточкой земли окончу жизни сон.                                   <> 62 <>                Несовместимых мы всегда полны желаний:                В одной руке бокал, другая - на коране.                И так вот мы живем под сводом голубым,                Полубезбожники и полумусульмане.                                   <> 63 <>                Из всех, которые ушли в тот дальний путь.                Назад вернулся ли хотя бы кто-нибудь?                Не оставляй добра на перекрестке этом:                К нему возврата нет, - об этом не забудь.                                   <> 64 <>                Нам с гуриями рай сулят на свете том                И чаши, полные пурпуровым вином.                Красавиц и вина бежать на свете этом                Разумно ль, если к ним мы все равно придем?                                   <> 65 <>                От вешнего дождя не стало холодней;                Умыло облако цветы, и соловей                На тайном языке взывает к бледной розе:                "Красавица, вина пурпурного испей!"                                   <> 66 <>                Вы говорите мне: "За гробом ты найдешь                Вино и сладкий мед. Кавсер и гурий". Что ж,                Тем лучше. Но сейчас мне кубок поднесите:                Дороже тысячи в кредит - наличный грош.                                   <> 67 <>                В тот час, как свой наряд фиалка расцветит                И ветер утренний в весенний сад влетит,                Блажен, кто сядет лить вдвоем с сереброгрудой                И разобьет потом бокал о камень плит.                                   <> 68 <>                Я пьяным встретил раз пред дверью кабака                С молельным ковриком и кубком старика;                Мой изумленный взор заметив, он воскликнул:                "Смерть ждет нас впереди, давай же пить пока!"                                   <> 69 <>                Сей жизни караван не мешкает в пути:                Повеселившись чуть, мы прочь должны уйти.                О том, что завтра ждет товарищей, не думай,                Неси вина сюда, - уж рассвело почти.                                   <> 70 <>                Пред взором милых глаз, огнем вина объятый,                Под плеск ладоней в пляс лети стопой крылатой!                В десятом кубке прок, ей-ей же, не велик:                Чтоб жажду утолить, готовь шестидесятый.                                   <> 71 <>                Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока,                И только круглые глупцы - любимцы рока.                Чтоб ласковей ко мне был рок, подай сюда                Кувшин мутящего нам ум хмельного сока.                                   <> 72 <>                Один Телец висит высоко в небесах,                Другой своим хребтом поддерживает прах.                А меж обоими тельцами, - поглядите, -                Какое множество ослов пасет аллах!                                   <> 73 <>                Общаясь с дураком, не оберешься срама,                Поэтому совет ты выслушай Хайяма:                Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,                Из рук же дурака не принимай бальзама.                                   <> 74 <>                Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.                Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.                Пытался часто я лукавить и хитрить,                Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.                                   <> 75 <>                О чадо четырех стихий, внемли ты вести                Из мира тайного, не знающего лести!                Ты зверь и человек, злой дух и ангел ты;                Все, чем ты кажешься, в тебе таится вместе.                                   <> 76 <>                Прославься в городе - возбудишь озлобленье,                А домоседом стань - возбудишь подозренье,                Не лучше ли тебе, хотя б ты Хызром был,                Ни с кем не знаться, жить всегда в уединенья?                                   <> 77 <>                В молитве и посте я, мнилось мне, нашел                Путь к избавлению от всех грехов и зол;                Но как-то невзначай забыл про омовенье,                Глоток вина хлебнул - и прахом пост пошел.                                   <> 78 <>                Молитвы побоку! Избрав благую часть,                В беспутство прежнее решил я снова впасть                И, шею вытянув, как горлышко сосуда,                К сосудам кабака присасываюсь всласть.                                   <> 79 <>                Мы пьем не потому, что тянемся к веселью,                И не разнузданность себе мы ставим целью.                Мы от самих себя хотим на миг уйти                И только потому к хмельному склонны зелью.                                   <> 80 <>                Ко мне ворвался ты, как ураган, господь,                И опрокинул мне с вином стакан, господь!                Я пьянству предаюсь, а ты творишь бесчинства?                Гром разрази меня, коль ты не пьян, господь!                                   <> 81 <>                Скорее пробудись от сна, о мой саки!                Налей пурпурного вина, о мой саки!                Пока нам черепа не превратили в чаши,                Пусть будет пара чаш полна, о мой саки!                                   <> 82 <>                Огню, сокрытому в скале, подобен будь,                А волны смерти все ж к тебе разыщут путь.                Не прах ли этот мир? О, затяни мне песню!                Не дым ли эта жизнь? Вина мне дай хлебнуть!                                   <> 83 <>                Усами я мету кабацкий пол давно,                Душа моя глуха к добру и злу равно.                Обрушься мир, - во сне хмельном пробормочу я:                "Скатилось, кажется, ячменное зерно".                                   <> 84 <>                Сей пир, в котором ты живешь, - мираж, не боле,                Так стоит ли роптать и жаждать лучшей доли?                С мученьем примирись и с роком не воюй:                Начертанное им стереть мы в силах, что ли?                                   <> 85 <>                Ты все пытаешься проникнуть в тайны света,                В загадку бытия... К чему, мой друг, все это?                Ночей и дней часы беспечно проводи,                Ведь все устроено без твоего совета.                                   <> 86 <>                Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал                Средь роз смеющихся смеющийся бокал,                И, подлетев ко мне, певец любви на тайном                Наречии: "Лови мгновение!" - сказал.                                   <> 87 <>                Мне чаша чистого вина всегда желанна,                И стоны нежных флейт я б слушал неустанно.                Когда гончар мой прах преобразит в кувшин,                Пускай наполненным он будет постоянно.                                   <> 88 <>                Увы, нас вычеркнет из книга жизни рок,                И смертный час от нас, быть может, недалек.                Не медли же, саки, неси скорее влагу,                Чтоб ею оросить наш прах ты завтра мог.                                   <> 89 <>                Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный,                За то, что к кабаку горим любовью верной?                Нас радуют вино и милая, а ты                Опутан четками и ложью лицемерной.                                   <> 90 <>                Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,                С утра до вечера не расставайся с чашей,                К запретной дочери лозы присядь, - она                Своей дозволенной родительницы краше.                                   <> 91 <>                Охотно платим мы за всякое вино,                А мир? Цена ему - ячменное зерно.                "Окончив жизнь, куда уйдем?" Вина налей мне                И можешь уходить, - куда, мне все равно.                                   <> 92 <>                С друзьями радуйся, пока ты юн, весне:                В кувшине ничего не оставляй на дне!                Ведь был же этот мир водой когда-то залит,                Так почему бы нам не утонуть в вине?                                   <> 93 <>                Отречься от вина? Да это все равно,                Что жизнь свою отдать! Чем возместишь вино?                Могу ль я сделаться приверженцем ислама,                Когда им высшее из благ запрещено?                                   <> 94 <>                На мир - пристанище немногих наших дней -                Я долго устремлял пытливый взор очей.                И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;                Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.                                   <> 95 <>                Чье сердце не горит любовью страстной к милой, -                Без утешения влачит свой век унылый.                Дни, проведенные без радостей любви,                Считаю тяготой ненужной и постылой.                                   <> 96 <>                Скажи, за что меня преследуешь, о небо?                Будь камни у тебя, ты все их слало, мне бы.                Чтоб воду получить, я должен спину гнуть,                Бродяжить должен я из-за краюхи хлеба.                                   <> 97 <>                Богатством, - слова нет, - не заменить ума,                Но неимущему и рай земной - тюрьма.                Фиалка нищая склоняет лик, а роза                Смеется: золотом полна ее сума.                                   <> 98 <>                Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин                Со свежею водой и только хлеб один,                Увы, приходится пред тем, что ниже, гнуться                Иль называть того, кто равен, "господин".                                   <> 99 <>                О, если б каждый день иметь краюху хлеба,                Над головою кров и скромный угол, где бы                Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть!                Тогда благословить за счастье можно б небо.                                  <> 100 <>                На чьем столе вино, н сладости, и плов?                Сырого неуча. Да, рок - увы - таков!                Турецкие глаза - красивейшие в мире -                Находим у кого? Обычно у рабов.                                  <> 101 <>                Я знаю этот вид напыщенных ослов:                Пусты, как барабан, а сколько громких слов!                Они - рабы имен. Составь себе лишь имя,                И ползать пред тобой любой из них готов.                                  <> 102 <>                О небо, я твоим вращением утомлен,                К тебе без отклика возносится мой стон.                Невежд и дурней лишь ты милуешь, - так знай же:                Не так уже я мудр, не так уж просвещен.                                  <> 103 <>                Напрасно ты винишь в непостоянстве рок;                Что не в накладе ты, тебе и невдомек.                Когда б он в милостях своих был постоянен,                Ты б очереди ждать своей до смерти мог.                                  <> 104 <>                Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.                Два важных правила запомни для начала:                Ты лучше голодай, чем что попало есть,                И лучше будь один, чем вместе с кем попало.                                  <> 105 <>                Чтоб счастье испытать, вина себе налей,                День нынешний презри, о прошлых не жалей,                И цепи разума хотя б на миг единый,                Тюремщик временный, сними с души своей.                                  <> 106 <>                Мне свят веселый смех иль пьяная истома,                Другая вера, мне иль ересь незнакома.                Я спрашивал судьбу: "Кого же любишь ты?"                Она в ответ: "Сердца, где радость вечно дома".                                  <> 107 <>                Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой,                Пусть не волнуют грудь победы и утраты.                Когда покинешь мир - ведь будет все равно,                Что делал, говорил, чем запятнал себя ты.                                  <> 108 <>                День завтрашний от нас густою мглой закрыт,                Одна лишь мысль о нем пугает и томит.                Летучий этот миг не упускай! Кто знает,                Не слезы ли тебе грядущее сулит?                                  <> 109 <>                Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым - рядом,                Коварен и жесток он к человечьим чадам.                Хотя б тебе в уста им вложен пряник был, -                Смотри, не ешь его, - он, верно, смешан с ядом.                                  <> 110 <>                О, как безжалостен круговорот времен!                Им ни один из всех узлов не разрешен:                Но, в сердце чьем-нибудь едва заметив рану,                Уж рану новую ему готовит он.                                  <> 111 <>                Под этим небом жизнь - терзаний череда,                А сжалится ль оно над нами? Никогда.                О нерожденные! Когда б о наших муках                Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.                                  <> 112 <>                Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,                В которых светочей познанья видел он,                Дороги не нашли из этой ночи темной,                Посуесловили и погрузились в сон.                                  <> 113 <>                Мне так небесный свод сказал: "О человек,                Я осужден судьбой на этот страшный бег.                Когда б я властен был над собственным вращеньем,                Его бы я давно остановил навек".                                  <> 114 <>                Мы чистыми пришли, - с клеймом на лбах уходим,                Мы с миром на душе пришли, - в слезах уходим,                Омытую водой очей и кровью жизнь                Пускаем на ветер и снова в прах уходим. 

Картина дня

наверх