На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Этносы

4 454 подписчика

Свежие комментарии

  • Эрика Каминская
    Если брать геоисторию как таковую то все эти гипотезы рушаться . Везде где собаки были изображены с богами или боги и...Собака в Мезоамер...
  • Nikolay Konovalov
    А вы в курсе что это самый людоедский народ и единственный субэтнос полинезийцев, едиящий пленных врагов?Женщины и девушки...
  • Sergiy Che
    Потому что аффтор делает выборку арийских женщин, а Айшварья из Тулу - это не арийский, а дравидический народ...)) - ...Самые красивые ар...

"В" или "На" -- вот в чем вопрос?

 

Константин Шуров

Политический вопрос: «на» Украине или «в» Украине?

Oб авторе



«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»


/И.С.Тургенев/

 

С какой издевкой и ухмылкой «истинные друзья русского языка» произносят вырванную из изречения Тургенева часть «…о великий, могучий, … русский язык», скольких из них наш язык и наш народ, спас от голода и нищеты, скольких вывел на широкую жизненную дорогу. А с какой издевкой эти «друзья» русского языка говорят о России! Заслушаешься! Если бы их слова приравнять к действию змеиного яда, то не надо содержать серпентарии со змеями. Яд можно было бы получать в промышленных масштабах, и пополнение украинской казны происходило бы постоянно. И газ с нефтью не понадобились бы для становления экономической независимости «неньки-Украины».

Поскольку наши доморощенные либерал-национал-демократы любят по поводу и без повода ставить в пример «великие и могучие и демократические США», то давайте представим, как сложилась бы языковая ситуация в тех же США, если бы они не уничтожили десятки миллионов коренных жителей этой земли — индейцев.

Представляете, какое было бы чудесное сочетание языка коренного народа, нет языков племен индейских: ирокезского с французским, дэлаварского с английским, и прочих с немецким, испанским, итальянским. А потом бы это все перемешалось на бескрайних просторах Тэхасщыны (штата Техас), Оклахомщыны, Луизианщыны и т.д. Наш суржик просто отдыхает. Какая там помесь нижегородского с французским?!.

Но в реальности на федеральном (общегосударственном) уровне в США английский язык является государственным. Наравне с ним в отдельных штатах, графствах, городах и округах по решению местной власти употребляют и другие языки. Например, в Нью-Йорке – русский.

И никто в США не «комплексует» по поводу употребления языка «соседнего», через океан, государства — Англии. Поэтому и стали великой нацией, пусть и нелюбимой в мире. А смогли бы в США решить хоть одну техническую или научную задачу без английского языка? Вопрос более чем риторический.

Повторюсь — государственный язык в США — английский, но это американский английский, а не английский Англии.

Почему Соединенные штаты имеют право на свою форму английского языка? Потому что они от английского языка не отказались и адаптируют его под себя. Это их язык, не чужой. У англичан свои обороты и сленг, у американцев — свои.

А вот Украина свой «вклад» в современную русистику облекла в форму политического демарша. Приведите мне пример из мировой практики, когда одно государство, не являясь носителем этого языка, навязывает другому государству, изменения в его государственный язык. Не можете? Подскажу – Украина.

Согласно ст.10 Конституции Украины, принятой в 1996 году, государственным языком является украинский язык.

Украина, окончательно отказавшись от русского языка, зафиксировав это на законодательном уровне в своей Конституции, смогла и России навязать изменения в её государственный язык.

Теперь все россияне по мысли нынешних украинизаторов должны говорить «в Украине», а не следовать норме русского языка и говорить «на Украине».

Украина безо всяких комплексов и консультаций ввела в свой государственный язык — норму «в Україні».

Лингвисты утверждают, что в украинском языке две нормы равно употребимы, как «в Украине», так и «на Украине». Первую оставим на совести политиков, вторая видна из приведенных ниже примеров украинского фольклора, который является основой современного украинского языка. Например, в украинской народной песне поется: «Повій вітре на Вкраїну, де залишив я дівчину», а в знаменитом «Заповіті», «Завещании», Т.Шевченко, который учили наизусть все школьники Украины в советское время, есть такие строки:

 

«Як умру, то поховайте

Мене на могилі,

Серед степу широкого,

На Вкраїні милій…»

 

И заметьте, никто права Украины изменять норму своего государственного языка не оспаривал. Своя рука владыка. Украинский язык — это сегодня язык суверенного государства.

Но суверенитетом  1 обладают не только государства, но и языки. О суверенитете любого языка, можно говорить тогда, когда языковые правила (нормы) устанавливаются, исходя из законов самого языка, а не из политических соображений.

Политические соображения, как в случае применения в русском языке нормы современного украинского языка «в Украине» вместо нормы русского языка «на Украине», повлияли очень сильно.

Эти внеязыковые факторы вмешались в русскую лингвистику во времена Б.Ельцина, когда на такие «мелочи», как предлоги в русском языке, никто из власть предержащих в России не обращал внимания. И от недостатка образования, и от того, что в эпоху первоначального накопления капитала никто не считал лингвистику составной частью государственного и национального суверенитета. Все должны были ложиться и просыпаться с афористической мыслью полупьяного самодура: «А что ты сделал для Украины?»

Какова была логика и мотивация у тех, как в России, так и на Украине, кто принудил Россию пойти на изменение нормы своего государственного языка?

Украинская сторона напирала на то, что дискриминация по отношению к Украине со стороны России проявляется не только в политике, экономике, но и в лингвистике: «Вы пишите «на Украине», но почему-то не пишете «на Америке», «на Франции», а пишите «в Америке», «во Франции». Тем самым вы в России проявляете имперскую сущность, вы не хотите избавиться от рецидивов имперского мышления».

Российская сторона, особенно «птенцы гнезда Козырева»  2, готовы были удовлетворить любое требование украинской стороны ради построения «гармоничных, добрососедских отношений между двумя демократическими государствами, сбросившими оковы тоталитаризма». Тем более что это не требовало, на первый взгляд, никаких материальных затрат. На бланках Посольства РФ в Киеве под двуглавым орлом начертали «ПОСОЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В Украине», а журналистам вежливо намекнули, каким предлогом необходимо пользоваться при освещении событий на Украине. И все.

Эта нехитрая, но очень действенная политика принесла свои плоды. Сотрудники диппредставительств РФ на Украине, как люди подневольные усердно выполняли генеральную линию МИДа по замене в разговорах и переписке предлога «на» на предлог «в». Видя такое усердие российских дипломатов, украинская сторона вошла во вкус и практически на всех мероприятиях 90-х и начала этого десятилетия посвященных российско-украинским отношениям не стесняясь, одергивала, а, по сути, шельмовала любого, кто употреблял словосочетание «на Украине». Это нашло отражение не только в устной форме. Материалы всех конференций, посвященных российско-украинской тематике, книги, изданные на Украине и большинство изданных в России книг тому подтверждение. Для примера возьмите книгу Л.Кучмы «Украина не Россия», изданную в России на русском языке.

Самоутверждаясь, Украина таким образом, бесцеремонно вмешалась в информационно-смысловое поле другого государства, навязывая России, далеко не безусловную (потому, что, как мы уже упоминали выше, их две) норму украинского языка.

Так какая же норма русского языка, не политическая, а именно языковая — «в Украине» или «на Украине» — правильная?

Правильная — «на Украине».

— Как исторически сложившаяся предложно-падежная форма данного топонима.

— Как языковая традиция, по которой принято в русском языке говорить «на Украине», подобно тому, как говорят «на Кубе», «на Мальте», «на Кипре», «на Кавказе» (хотя «в Крыму»).

— Потому что «на Украине» (как и на Полтавщине, на Черниговщине) — это кодифицированное исключение из правила (административно-географические наименования в русском языке управляются при помощи предлога в).

Итак, норме современного русского литературного языка соответствует употребление предлога «на» со словом Украина, т. е. «на Украине». И нет никаких языковых причин менять подобное употребление.

Ведь никто не ставит под сомнение суверенитет Республики Куба, употребляя выражение «на Кубе». И если Украине «понадобилось» обозначить и подкрепить свою не так давно полученную суверенность изменением предлога в русском языке, то это её проблемы.

И не пора ли России, отбросив ложную деликатность, восстановить свой суверенитет над своим государственным языком? Иначе проигрыш в информационной войне неизбежен.

 

  •  1)  Суверенитет: «Полная независимость государства от других государств в его внутренних делах и во внешней политике».
  •  2) Министр иностранных дел РФ в первой половине 90-х. Известен своим прозападным курсом и чистками в МИДе, когда министерство покинул цвет российской дипломатии. Считается ставленником американцев.

 

 

http://www.km.ru


Константин Шуров, Политический вопрос: «на» Украине или «в» Украине? // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.13879, 11.10.2006

Опубликовано на http://www.trinitas.ru/rus/doc/0012/001b/00121492.htm 

 

«В Украине» или «на Украине» — где лучше жить?

Марина Золотарёва

— …Жить в элитарной Украине… — А почему не на элитарной Украине? — www.gramota.ru: «Любой говорящий знает, если у него есть аттестат зрелости, содержание программы средней школы. <…> Согласно правилам русского языка следует говорить только на Украине — суверенность другого государства не может влиять на грамматику какого-либо языка». — Иногда может :-) Когда Украина представляла собой не государство, а некую территорию, «на ней» вполне можно было находиться. Находиться же на, а не в государстве противоречит всем правилам грамотности. Вы не бывали, случаем, на Франции? — И на Кубе тоже не бывал, и на Кубани. Меня начинают мучать догадки :). Куба и Кубань, уже очень близко. Может, проблема с буквой у. Тогда «на Уругвае», «на Уганде», на «Удмуртии»… — Приняли у нас такое постановление, и теперь во всех официальных документах необходимо писать «в Украину, в Украине» и т.д. Так что если писать «на Украину», документ могут засчитать недействительным. — В украинском языке можно производить какие угодно перестановки — если кому-то хочется. Но если люди пользуются русским языком, они должны строить фразы по правилам русского языка без поправок на национальное самосознание. Не надо путать язык с политикой. Иначе «в Украине» будет восприниматься как встречное посягательство на русский язык — государственный язык Российской Федерации и национальное достояние.

Этимологически название «Украина» происходит от понятия «украинный», «крайний». Читаем в словаре В.И. Даля: «Украйный, украинный, крайний, у краю, на краю чего находящийся; дальний пограничный, порубежный, что на крайних пределах государства. Украй, украйна, область с краю государства или крайняя. Ныне Украйной зовут Малую Русь (Малороссию)…». Действительно, название «Украина» как историческое название страны, населённой украинцами, известно с XII века. Тогда так называли земли Переяславские (княжество) и частично Галицкие (княжество), находящиеся на рубежах распадающейся Киевской Руси. С XIII века к этим землям присоединились Среднее Приднестровье, Галицко-Волынское княжество и др. В 1731—1733 годах на южных границах (южной окраине) России между реками Днепром и Северным Донцом была создана «украинская линия» для защиты от крымских татар — ещё одно напоминание об этимологии слова «Украина».

По правилам орфоэпии XVIII века, когда происхождение слова было ещё для всех прозрачно, говорилось «в Украине», что было вполне логично, поскольку означало «в окраинной местности, в краю, находящимся на краю…». Та же норма держалась и в XIX веке. Чтобы убедиться в этом, достаточно перечитать Н.В. Гоголя, Т.Г. Шевченко, Лесю Украинку.

Современная норма управления в русском языке — «на Украине» — не подчёркивает первоначального смысла слова, означавшего «окраинная земля, край». Тем более странным кажется русскоязычным гражданам стремление некоторых жителей Украины вытащить на свет божий старинную норму словосочетания с предлогом «в», явно малопочётную для страны. Патриотично ли это с точки зрения жителя Украины? Может быть, это сверхпатриотично, может быть, это стремление связано с правилами украинского языка, и в этом языке такое управление естественно и не имеет уничижительного оттенка? Но в русском-то всё не так! Зачем же вытягивать из русскоговорящей души воспоминания о том, что по своему происхождению Украина — это всего-навсего краешек Руси!? Повторимся, это по меньшей мере странно.

Что касается общего правила, регулирующего употребление предлогов «в» и «на» с названиями стран, местностей и островов (в Уганде, в Уругвае, в Парагвае, но на Украине, на Кубани, на Кубе), то чёткого разделения не существует. В данном случае (на Украине) работают чисто этимологические корни, о которых долго рассказывалось выше. В других случаях норма определяется традицией. Иногда имеет также значение, с гласного или согласного звука начинается географическое название. Кроме того, говоря о территории (земле), часто употребляют практически на равных оба предлога: в и на. Например: в курской земле — на курской земле, в орловской земле — на орловской земле. Всё дело в контексте и в привычке!

На закуску процитируем всеми уважаемого знатока русского языка Д.Э. Розенталя. Он пишет:

В — НА (при указании местонахождения, направления движения, сферы деятельности, средств передвижения).
1. Предлоги совпадают в значении <…>.
2. Предлоги различаются: 1) оттенками значения: смотреть в небо (в одну точку) — смотреть на небо (охватывать взглядом большую поверхность); 2) частотой употребления <…>; 3) профессиональным или устарелым характером одного из словосочетаний <…>; 4) закреплённостью в устойчивых оборотах <…>; 5) сочетаемостью с определёнными словами: <…> Был в Крыму, в Подмосковье, на Смоленщине, на Кавказе, на Дальнем Востоке.
(Д.Э. Розенталь. Справочник по русскому языку. М., 1998. С. 334).

Как видим, с какого края ни подойти, а лучше, достойнее и самостийнее жить… именно на Украине!

http://www.rusyaz.ru/is/vu.html

Табачник: «на Украине» — это культура речи

Министр образования Украины Дмитрий Табачник заявил, что вопрос предлогов «в» и «на» по отношению к Украине надуман, однако исторически правильным вариантом в русском языке является «на Украине».

Он подчеркнул бессмысленность поиска в предлогах какого-либо «мерила государственности» и призвал не политизировать язык, сообщает ИА Regnum.

«Когда мы говорим „в Сибири“, это правильная языковая форма, но никоим образом не предполагает, что когда-то в мифологии или в былинном творчестве существовало некое государство Сибирь. ... Мне лично абсолютно всё равно. Но считаю, что устоявшаяся стилистическая форма должна быть сохранена, поскольку не нужно язык политизировать. И когда говорим на „Дальнем Востоке“, ну и „на Кубе“ — это абсолютно ничего не значит, это просто культура речи», — отметил министр.

Как сообщалось ранее, в таком же ключе высказывался и президент России ...Открыть новость полностью

Ещё новости по теме

Текст

«В Украине» или «на Украине»: проблема предлога

Пробле́ма предло́га в Украи́не и на Украи́не — символическая[1] политико-лингвистическая[2] проблема использования предлога[3] в нормах современного литературного русского и украинского языков, существующая с 1993 года.[4]

Согласно информации Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН, в 1993 году правительство Украины потребовало признать нормативными варианты в Украине и из Украины, чтобы получить «лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства».[5] Однако статус этого требования нуждается в прояснении: украинское интернет-издание «УРА-информ» пишет, что не смогло найти какого-либо документа, в котором были бы формализованы эти требования.[6]

В 2011 году министр образования Украины Дмитрий Табачник отозвался об обеих формах как об «абсолютно правильных».[7][4] Существовавшая до 1993 года норма на Украине является нормой русского языка, который — неофициально и фактически[8] — являлся языком межнационального общения в период существования СССР, что было закреплено законодательно лишь в 1990 году.[9] Граждане современной Украины, являясь в большинстве билингвальными[1] (то есть владеющими двумя родственными языками), в настоящее время используют либо привычное словосочетание на Украине, либо новое словосочетание в Украине.[10]

Языковая традиция

Истоки проблемы предлогов в и на находятся в истории развития топонима «Украина», в истории украинского государства, в истории развития украинского литературного языка. [11] [12] [13]

Украиной, или Украйной (более ранняя форма), со времен Московской Руси[13] называли «пограничную область, окраину»[14] [15], «область с краю государства или украйную»[12], «всякое порубежье, предельную область на краю государства»[13], «вообще страну, край, населенный украинцами».[16] Украйными в старину называли сибирские города на крайних пределах государства[12] и вообще города в пограничных местностях.[13]

До XVII века территорию современной Левобережной Украины называли Малороссией[13], Малой Русью[12]. В 1686 году начался процесс присоединения Украины к России, в основном завершившийся к 1800 году — на территории Украины были образованы две губернии, здесь появилось крепостное право, российская система правления и русский язык.[13] После 1800 года Малороссию всё чаще именовали Украиной.[12] Современное название страны — Украина.[17]

Украинская литературная норма сформировалась и стала развиваться с начала XIX века[11], в том числе с этого времени формируется и языковая традиция использования конкурирующих предлогов в и на.[18]

 

Фото: PhotoXPress.ru

Средь старых вражеских могил,
Готовя шведам тризну тайну,
Незапно Карл поворотил
И перенес войну в Украйну

Старик Палей из мрака ссылки
В Украйну едет в царский стан

— А.С. Пушкин. Полтава, 1828-1829

Бросьте, действительно, кацапию и едьте в гетманщину

— Н.В. Гоголь. Из переписки, 1833 год

Був я уторік на Україні

— Т.Г. Шевченко. Из переписки, 1844 год

Результатом конкуренции предлогов в и на стала их сочетаемость с определёнными словами[18], что обусловило историческую традицию использования[18] словосочетаний на Украине и с Украины в русском, украинском и польском языках.[18] [4] [3]

В советский период на территории СССР языком межнационального общения был русский язык — до 1990 года неофициально (то есть его роль не была закреплена Конституцией[8]), а с 24 апреля 1990 года — официально (статья 4 Закона «О языках народов СССР»[9]). С 28 октября 1989 года государственный язык Украины — украинский (статья 2 Закона «О языках в Украинской ССР»[19]).

Правовые нормы

 

Газеты Севастополя.
Фото: PhotoXPress.ru

Россия

Литературной нормой современного русского языка является на Украине, с Украины[20] [21] в любом контексте, в том числе и когда речь идет о государстве Украина.[22] Действует правило сочетаемости с определёнными словами в результате сложившейся традиции. [23]

Государственным языком Российской Федерации является русский язык (статья 68 Конституции РФ)[24], подлежащий обязательному использованию в государственной деятельности (статьи 1, 3 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации»).[25]

Норма современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного есть совокупность языковых средств и правил их употребления в сферах использования русского языка как государственного.[26] Изменение нормы производится Правительством РФ.[25]

Нормативно правильное написание слов и словосочетаний русского языка время от времени может изменяться и должно проверяться при помощи нормативного орфографического словаря.[27] В случае употребления русского языка в качестве государственного запрещается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.[25]

Украина

С получением независимости и утверждением украинского языка в качестве государственного[28] [29] [19] на Украине начался интенсивный процесс языкового самоопределения[30], частью которого стало утверждение новой нормы государственного языка — в Украину (вместо нормы русского языка на Украину) и из Украины (вместо нормы русского языка с Украины). Новая норма была законодательно введена в государственную языковую практику с 1993 года.[4]

Современная практика

Руководители

…после Вашего длительного и очень серьёзного визита на Украину

Дмитрий Медведев. Встреча с Патриархом Московским и Всея Руси Кириллом, 6 августа 2009 года

Вкусное сало на Украине

… гарантировать транзит газа из Украины в Европу

… газ с Украины вообще уже не выходит в направлении Западной Европы, в 17:40 мы подачу на Украину закрыли, …

… средняя потребность по дню в Украине — 280.

Владимир Путин. Интернет-портал Правительства Российской Федерации, 8 января 2009 года

… не предполагает возможности размещения в Украине

Виктор Ющенко. Коммерсантъ, 15 апреля 2009 года

… наши отношения в системе поставки газа в Украину

Юлия Тимошенко. Сайт Председателя Правительства Российской Федерации В.В. Путина, 1 сентября 2009 года

Российские СМИ

На Украине свершилось чудо.

Российская газета, 27 августа 2009 года

… два дочерних банка на Украине.

РБК, 12 октября 2009 года

За последние годы в Украине

Вся Европа.ru, № 8-9 (14) 2009 год

Даже на Западной Украине

… лучше, чем в Украине

Социологический журнал, № 3-4 2006 год

Проведение аукциона вызвало на Украине

Российская газета, 25 октября 2005 года

Её отец родился в Украине.

Учительская газета, 15 июля 2003 года

Бытовое общение

Одна из причин проблемы предлога в и на — наличие на Украине двух титульных наций. [1] [30] Украинская нация издавна преобладала на Украине (например, по данным переписи 1989 года украинцев на Украине 72,7 %[31]), но значительное число жителей Украины при этом считали родным русский язык (32,8 %, данные той же переписи 1989 года[31]).

На 5 декабря 2001 года доля украинцев на Украине составила 77,8 %, доля русских — 17,3 %.[31] Украинский язык считали родным 67,5 % жителей Украины, русский язык — 29,6 %.[31]

В марте 2002 года доля украинцев на Украине составила 78,4 %, доля русских — 16,8 %.[31] В бытовом общении 53,2 % жителей Украины обычно использовали русский язык, 44,7 % — украинский язык.[31]

В мае 2009 года 52 % жителей Украины назвали языком своего бытового общения русский язык, 40 % — украинский язык, 8 % — другие языки.[32]

Мнения

Сторонники предлога «в»

Правильный украинец произносит в Украине, поскольку слышит в обороте на Украине унизительное на краю

Вайль П. Утро в латышском лесу. Российская газета, 28 сентября 2007 года

Я говорю в Украине и не вижу здесь такой уж большой лингвистической проблемы. Идет обычный для живого языка процесс. … На Украине — всегда было исключением из правил. Почему бы не выровнять языковую парадигму?… Думаю, приставке на приписывают какой-то политический смысл только люди с гипертрофированным представлением о национальном достоинстве.

Л.А. Кудрявцева, президент Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, доктор филологических наук. Интервью «Российской газете», 21 апреля 2004 года

… предлог в употребляется с административно-географическими названиями, например: … в Украине

«Справочник по правописанию и литературной правке» под редакцией Д.Э. Розенталя, посмертное переиздание 1998 года. Грамота.ру, Справочное бюро

Российские лингвисты указывают на некорректность сделанной редакторами правки текста Д. Э. Розенталя и считают верным использование консервативного варианта — на Украине.[10]

Долгие века мы слышали русское на Украине и потому и признали это на как свое родное, совсем забыв про его историческое происхождение, не чувствуя, что это самое на — болезненнейший и важнейший знак нашего прежнего подневолья

Иван Огиенко, украинский политический и церковный деятель. Уkraina.ru, 1935 год

Сторонники предлога «на»

… литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, — результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определёнными словами объясняется исключительно традицией. … Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.

Справочное бюро. Горячая десятка вопросов. Грамота.ру, 14 октября 2009 года

Сочетание на Украину/Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщину/Полтавщине, на Черниговщину/Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине

Розенталь, Д.; Джанджакова, Е.; Кабанова, Н. Выбор предлога. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Издание второе, исправленное, 1998 год.

Сторонники двойного решения

Возможно, что со временем вариант в Украине станет литературной нормой, будет зафиксирован словарями и рекомендоваться как предпочтительный. Но для этого должно пройти время. Норма, подчеркиваем, — результат исторического развития языка.

Ответ на вопрос Справочному бюро. Грамота.ру, 14 октября 2009 года

Отвечать же на вопрос «Почему в литературном языке сложилось так, а не иначе?» — занятие довольно бессмысленное; на формирование норм оказывают влияние множество факторов, большинство из которых — экстралингвистические (неязыковые). Именно поэтому языковедов бесполезно спрашивать, почему правильно говорить на Украине… Лингвисты не вырабатывают, а лишь фиксируют (или, как принято говорить, кодифицируют) на бумаге все положения «общественного договора», который получает название языковой нормы и который нам всем предлагается соблюдать.

Ответ на вопрос Справочному бюро. Грамота.ру, 14 октября 2009 года

Сегодня любой человек в Украине понимает и русский, и украинский язык, спокойно говорит на том языке, на котором ему удобно говорить.

Юлия Тимошенко, политик. Российская газета, 2 декабря 2005 года

… язык как сложная система почти не допускает абсолютного подчинения себя какому-то одному формальному принципу или закону.

В. Русановский, академик Национальной академии наук Украины. Зеркало недели, 18-24 декабря 2004 года

… языковой вопрос на Украине носит скорее символический, чем практический характер.

М. Рябчук, украинский лингвист. Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2003 год

Нетрудно согласиться и с непривычным для русских в Украине — пусть так, если кому-то чудится, что на Украине унизительно напоминает на краю, на окраине.

В. Костомаров, российский лингвист, академик. Грамота.ру, 14 октября 2009 года

Наличие нескольких означающих для одного значения создает для субъекта речи проблему осознанного выбора варианта. … Общественное языковое сознание обычно преодолевает эту избыточность либо устраняя одно из означающих, либо же дополнительно семантически «нагружая» вариативные означающие, дифференцируя их по функциям. В результате создаются новые отличия (запреты), закрепляемые нормой. … Нормы прилексемного закрепления предлогов, действующие в позиции нейтрализации пространственных противопоставлений, … регулярно нарушаются. Ср.: «… в Украину даже колхозных бригадиров нужно завозить …» / Известия 1994 / (в Украину = на Украину).

О. Кукушкина, российский лингвист. Филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова, 1998 год

Общественный интерес

Вопрос «Как правильно: „на Украине“ или „в Украине“?» находится в горячей десятке российского справочно-информационного портала Грамота.ру.[20] Посетители четырех форумов выразили свое отношение к проблеме предлога голосованием:
2009 год: на Украине 72 %, в Украине 28 % (всего 99 голосов)[33]
2008 год: на Украине 60 %, в Украине 30 % (всего 3223 голоса)[34]
2008 год: на Украине 51 %, в Украине 49 % (всего 47 голосов)[35]
2008 год: на Украине 58 %, в Украине 42 % (всего 643 голоса)[36]

http://www.memoid.ru/node/%C2%ABV_Ukraine%C2%BB_ili_%C2%ABna_Ukraine%C2%BB:_problema_predloga

 

Картина дня

наверх