21 апреля 1819 года английский поэт Джон Китс написал загадочную балладу "La Belle Dame sans Merci" (в переводе с французского - "прекрасная безжалостная дама", это название Китс позаимствовал у французского средневекового поэта Алена Шартье).
Перевод Вильгельма Левика:
Зачем, о рыцарь, бродишь ты
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.
Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.
Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек.
Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.
Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.
Я взял ее в седло свое,
Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню фей.
Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
"Любовь не ждет!"
Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.
И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.
Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!
Из жадных, из разверстых губ
Живая боль кричала мне,
И я проснулся - я лежал
На льдистой крутизне.
И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.
Frank Cadogan Cowper - La Belle Dame sans Merci
Фрэнк Дикси - La Belle Dame sans Merci
George Frampton - La Belle Dame sans Merci
Henry Meynell Rheam - La Belle Dame sans Merci
Henry Meynell Rheam - La Belle Dame sans Merci
Russell Flint - La Belle Dame sans Merci
Walter Crane - La Belle Dame sans Merci
Артур Хьюз - La Belle Dame sans Merci
Данте Габриэль Россетти - La Belle Dame sans Merci
Данте Габриэль Россетти - La Belle Dame sans Merci
Джон Уильям Уотерхаус - La Belle Dame sans Merci
Разгадать смысл этой баллады Китса поклонники его творчества пытаются уже два столетия.
Можно предположить, что рыцарь нарушил обет целомудрия, поддавшись чарам феи и наказан за это, подобно другим рыцарям, не выдержавшим испытания. Волшебный грот, куда ввела рыцаря девушка, - явное указание на физическое соитие.
В переводе Вильгельма Левика не вполне точно переведена восьмая строфа баллады:
She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sigh'd full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
Обращает на себя внимание то, что речь идет о ране, нанесенной деве. Возможно, рыцарь лишил девственности девушку и взамен она потребовала от него вечной верности - потому рыцарь не может покинуть это место, он ждёт свою даму.
Можно вспомнить легенду о Парсифале, который смог устоять перед пытавшейся соблазнить его Кундри, сохранил свою непорочность и мог исцелить рану короля Амфортаса. Если Парсифаль благодаря своей целомудренности мог исцелить рану, то возможен и другой вариант – только целомудренный рыцарь в балладе Китса мог быть избран девой, чтобы он нанес ей «рану», которая свяжет его с ней. Едва ли новая встреча возможна для таинственной неземной девушки (феи или эльфа) и земного рыцаря. Рыцарь должен умереть и лишь после физической смерти он сможет войти в тот мир, где обитает его возлюбленная.
Вероятны и более прозаические толкования баллады - что в образе прекрасной безжалостной дамы и последующей горечи и пустоты отразилось пристрастие Китса к опиуму. Или же так Китс описал свою болезнь (туберкулез), которая стала причиной его смерти в 25 лет. В этом случае поэма Китса оказалась пророческой, т.к. в балладе, написанной менее чем за 2 года до смерти, Китс выразил предчувствие своей ранней кончины.
Свежие комментарии